Jump to content
Education typography videos. Check out our YouTube channel …

Arabic Writing History

Recommended Posts

piccic
This topic was imported from the Typophile platform

Since I wish to leave Saad's early Kufi thread as is, while I wish to get acquainted with Arabic writing history, I open this thread to gather resources about this topic.

As a first step, I'd like to ask Saad which kind of writing is this one, photographed by Eben Sorkin while doing the Arabic class at Reading with Fiona Ross.

Link to comment
Saad Abulhab

Claudio,

I think this is Maghribi (North Western African) which is derived from Kufi and sometimes referred to as new Kufi. It was used for centuries in Andalus, south Spain and in sub Saharan areas ..

-Saad

Link to comment
John Hudson

Yes, this is maghribi, 'from the maghreb' i.e. Northwest Africa. To my knowledge, there is only one font available in the maghribi style, Hakim Ghazali's eponymous typeface available from Linotype:
http://www.linotype.com/184180/hakimghazali-family.html

The choice of a Latin companion design for this font presents an interesting case. Linotype opted to select a type with similar stroke characteristics, but of course the result in Latin is something very informal and rough, while the Arabic is a relatively traditional maghribi book hand.

Link to comment
John Hudson

Saad: ...and in sub Saharan areas

You might find occasional examples in sub-Saharan regions, implying some measure of cross-desert or coastal trade, but this style is primarily associated with the north. In sub-Saharan Africa, there are regional styles collectively referred to as ifriqi. I am a big fan of ifriqi calligraphy. Here's a piece from my library:

Link to comment
Saad Abulhab

Aziz,

>>And this Maghribi style is dated back to 1885

I assume you meant this piece (not the style) is dated back to 1885, as Maghribi is much older than that.

BTW: I could not open it as they require me to register, but when I did, they say I have no permissions. Do they charge subscription fee?

-Saad

Link to comment
Saad Abulhab

John:

>>In sub-Saharan Africa, there are regional styles collectively referred to as ifriqi

True, but Ifriqi is directly derived from Maghribi and very close to it.

-Saad

Link to comment
piccic

Ooh! Thanks to everyone… :=)
Some questions:

1) as for calligraphy-influenced book typefaces, are there widely used styles outside Naskh?
(Aziz's example is a calligraphed book, right?)

The choice of a Latin companion design for this font presents an interesting case. Linotype opted to select a type with similar stroke characteristics, but of course the result in Latin is something very informal and rough, while the Arabic is a relatively traditional maghribi book hand.
@John: I recall you talked about it [Maghribi's "inkblots"] on Nadine Chanine's page. A very interesting challenge, if I wasn't already dispersing in a million "interesting challenges"… :=(

2) Is Maghribi used in Morocco? In general, what's its main use? — since, in typographic form, it does not seem to be such a widely diffused alphabet.

Flowers… :=)

Link to comment
Saad Abulhab

Claudio

>>Is Maghribi used in Morocco? In general, what’s its main use?

The old Maghribi style is not used anywhere now, like Andalusi.

Aziz, shukran, I finally became member of the blog site.

-Saad

Link to comment
piccic

Thanks, Aziz, I hope to get into later scripts later on, for now I am interested in the most ancient roots. Not easy, I understand.

The old Maghribi style is not used anywhere now, like Andalusi.
Saad, how would it look a page written in Maghribi, or typeset in a Maghribi inspired typeface to [most of] today's readers?
Plus, take this weirdness: could the "virtually jointed" styles you are developing as Mutamathil be perceived as an "alternative form" of letters? Although not informed by historical tradition, could they be used alongside with – say – Naskh, to create emphasis on single words in a text?
(I mean this like the way we use Italics/Cursive or Small Capitals in Latin)

Link to comment
John Hudson

I suspect one can still find scribes proficient in the maghribi style in Morocco and perhaps into Algeria. The further east you go, the less likely you will be to find this style, and now it is most likely to be found deliberately evoking Andalusian or Moroccan history. In Morocco, I think it is admired and treasured as something particular to the region, but typographically one will presumably find naskh used.

Link to comment
piccic

and now it is most likely to be found deliberately evoking Andalusian or Moroccan history. In Morocco, I think it is admired and treasured as something particular to the region, but typographically one will presumably find naskh used.

Thank you John, for the detailed reply. Aziz: that's what I was asking, I meant it not graphically, but in its impact on the average reader. I have a friend from Morocco, so I guess they treasure this like I treasure Arrighi's cancelleresca… :=)

Link to comment
behnam

piccic:
>>I meant it not graphically, but in its impact on the average reader.

I think we are all (the Arabic script users) in a transitional period. For generations, publishing technology has left us with simplified Naskh as the most visually adapted style for mass production and mass consumption. We don't 'see' anymore anything outside of that established style as 'standard' for publication. If we go outside of its boundaries, we are venturing in graphics and not the functionality of the text.
This is partly for the merits of simplified Naskh, and partly because, for generations, the technology limitations didn't leave use much other choice.
Now the technology is gradually giving us back what it has taken away from us for generations and although the outcome of this new capabilities is unknown to me, but I think it will certainly have a major impact -not quickly- in what we'd perceive as 'standard look' of a published text.
The graphic side also can fly from here on. But I wouldn't put both emerging changes in the same basket.

Link to comment
piccic

Hi Benham, thank you!
Oh, I'm sure you can't make any substantial change to happen. What strucks me with Naskh is how it is both so deeply associated with the religious essence in the sacred text, and the average typographic form for everyday use. That's why I asked about Saad's simplified and often simmetrical experimental forms, and at the same time about a possible intermixed use of Naskh and black Kufic letters.
I see the beauty of Qur'an pages is often obtained by harmony of tone, while I tend to predilige harmony of contrast, and since in Latin we have always had different script forms mixed since the early middle ages (carolingian minuscule, capitals, and many later cursives), I wondered how this variedty could apply with Arabic letters and page layouts.

Are you a native Arabic or an Arabic user of adoption? I ask because I think we will always be more familiar with our own native scripts…

Link to comment
behnam

piccic:
>>Are you a native Arabic or an Arabic user of adoption? I ask because I think we will always be more familiar with our own native scripts…

I'm a native Persian. I use the script for my language but I don't speak Arabic. I can read -badly- an Arabic text and I vaguely understand few words of it because Arabic language -along Qur'an- had a great presence in our language. But I am a native Arabic *script* user not native Arabic. If by 'adoption' you mean in the historic sense, yes Persian language uses Arabic script by adoption. But I personally didn't adopt it. I grew with it and lived with it.
But this is an interesting point because the impact of new technology will be more pronounced in non Arabic languages of Arabic script. I don't know how far the change of 'established look' of published material in Arabic language can go from what it is now. Because the handwriting of Arabs is not essentially very far from it. This is not the case with handwriting of Persians, Pakistanis (who have never adopted Naskh for their mass consumption) and basically most areas to the east of Iraq.
I'm not knowledgable in traditionally established calligraphic styles but I can easily see that mix and match of different styles can happen. The new abilities will essentially move the 'established look' toward what is actually practiced in handwriting, which is mostly derived from Nasta'liq on the east of Iraq.

Link to comment
piccic

Thanks for the explanation. Of course, by "native" in terms of script I meant that Arabic is the alphabet you grew with. I'm sorry if sometimes I can't explain myself well, but my English is not so good as it seems, and often – for a term which is perfectly clear for me in Italian –, I can't figure which is the best word to translate the concept into English.
"Script" actually is one of those terms. In English it may mean the alphabet, a page, or a specific style of a typeface related to calligraphic models (connected or unconnected).
So, when I wish to translate what in Italian we call "scrittura", which means the alphabet with all its richness, history and life implications, I thought using "script" was a fine choice, but it's probably ambiguous. Of course, in Italian "scrittura/e" means also "handwriting", and the books of the Bible, and other things, but by context you can't equivocate so much, since Italian is a very sharp and precise language, quite the opposite of English.

So, basically, what I meant is that what we grow with and learn as children is very deeply assimilated.

What did Persians and Pakistans have adopted as the most used model of typeface instead of Naskh?

Link to comment
behnam

piccic:
>>What did Persians and Pakistans have adopted as the most used model of typeface instead of Naskh?

English is not my mother tongue either! I use the term 'script' as it is used by Unicode in defining a writing system covering a number of languages. By this definition, Italian is part of 'Roman script' as English is, and Persian, Urdu and Arabic are part of 'Arabic script'.

Persians adopted Naskh exclusively. Because up until now -and even now- Nasta'liq could not be produced by machinery. When it comes to poetry, the hand work of calligraphers in Nasta'liq was occasionally used in school books and literary publications. There is now some speciality graphic applications that do Nasta'liq.
Pakistanis were more persistent in using the hand work in their publications (for Urdu Nasta'liq) and even now, have put more effort in producing fonts of Nasta'liq for mass consumption. But they also use Naskh in less exclusive manner.
The emerging advances in font technology and text rendering has just started and has not yet reached a widespread use and technical support in applications to have an immediate impact in the state of the affairs.

Link to comment
piccic

I use the term ’script’ as it is used by Unicode in defining a writing system covering a number of languages.
Me too. I hope it's not so equivocal. If there are better english terms, any native Englishman is welcome to suggest! :=)

Thanks for the explanation, it's great to learn little by little more and more…

Link to comment
AzizMostafa

... since Italian is a very sharp and precise language, quite the opposite of English.
... any native Englishman is welcome to suggest! :=)

2 interesting comments by our Italian Typophile.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Our partners

Get to your apps and creative work. Explore curated inspiration, livestream learning, tutorials, and creative challenges.
Discover the Best Deals for Freelance Designers.
Discover the fonts from the Germany foundry FDI Type. A brand of Schriftkontor Ralf Herrmann.
The largest selection of professional fonts for any project. Over 130,000 available fonts, and counting.
Check out our typography channel on Instagram
×
×
  • Create New...

Important Information

We are placing functional cookies on your device to help make this website better.