Jump to content
Join our community of friends of typography!

Spanish Ampersand

Recommended Posts

evanbrog
This topic was imported from the Typophile platform

I am just generally curious about the use of the ampersand in the Spanish speaking world.

I did see an old thread from '02 stating that both the ampersand and the "y" are used, for differing reasons having to do with taste and preference.

But what I am really wondering is whether there exists some hybrid of the y/et y/& that could speak bilingually. A Spanish/English ampersand.

I have never seen it, though I don't read in Spanish. Chances are it does, but if it does not exist, please, someone with more talent than myself--I'd love to see it. It would be a good exercise in the spirit of collaboration between cultures.

Evan

Link to comment
Riccardo Sartori

It could be an amusing exercise. But "y", in Spanish, simply means "and". So why not, then, a truly international glyph, for both Latin and English speakers, which combine "&" and "and"?
And one even more difficult, for us poor Italians: a merge between "&" and "e".

Link to comment
evanbrog

Riccardo I am not sure if I follow.

Y in Spanish does stand for "and." The ampersand "&" also stands for "and" in English. Are you saying you would like to see an ampersand that incorporated the letters a, n, and d? That seems somewhat unnecessary then--though that very redundant mark would sure be interesting to see. If not I think the true combination would be of the "y" and the "&".

As far as for Italians, the & does come out of Latin's "et," which is why many ampersands still retain the shape of the et. So the e does exist in the ampersand currently.

Bendy, thanks for getting it going!

Link to comment
Riccardo Sartori

I will try to clarify what I meant, since my sarcasm could’ve made my point not clear enough.

in the Spanish speaking world […] both the ampersand and the "y" are used, for differing reasons having to do with taste and preference
So it is also in the rest of the non-Spanish-speaking world. Except that they don’t use "y", but whatever word means "and" in their language, English included (admittedly, in a Typophile’s thread, maybe the same you cite, there is a report of & used sometimes in Turkey for "versus").

I am really wondering is whether there exists some hybrid of the y/et y/& that could speak bilingually. A Spanish/English ampersand.
There’s nothing English in the &, more than in any letter of the Latin alphabet (and, obviously, there’s nothing inherently Spanish in the y). So, such hybrid would be between a Latin letter and a Latin ligature.

Y in Spanish does stand for "and." The ampersand "&" also stands for "and" in English. Are you saying you would like to see an ampersand that incorporated the letters a, n, and d? That seems somewhat unnecessary then--though that very redundant mark would sure be interesting to see.
My point is that it would be exactly as redundant and unnecessary as a y/& mark.

the & does come out of Latin's "et," […] So the e does exist in the ampersand currently.
That would be the challenge: making it distinct ;-)

Link to comment
quadibloc

I have read more than one book with pictures of typewriter keyboard layouts in different lands. I do not recall ever seeing a symbol that was a stylized "Y" on a Spanish-language typewriter layout, either for Latin America or for Spain, used as a symbol for "and".

Indeed, as noted in this thread, in Spanish, "y" is a word, just as "a" and "I" are words in English. Words that happen to be one letter long. In English, that wouldn't be a circumstance under which Y could function as a vowel, but Spanish orthography is different.

And, as noted, this fact does make a typographical symbol which hybridizes the Spanish word for "and" with the ampersand, a stylized "et", a typographical symbol for "and", seem like a bizarre idea, rather than the natural idea it would be if, in fact, a Spanish-speaking area did have a distinctive typographical symbol for "and".

Link to comment
hrant

What's bizarre is not seeing the possibilities.
Having an ampersand that subtly hints at a "y"
(without sabotaging its general use) would be a
very nice touch in a font focused on Spanish-
speaking countries (such as a font for a Spanish
newspaper).

Look at the ampersand in Triplex-Italic. It's
pretty normal-looking, but it also quite nicely
alludes to the "E"+"t". That's good design.

hhp

Link to comment
guifa

Spanish used "et" but stopped using it around the same time it stopped using "ca" (modern "porque"), which, granted, was long before it stopped using ß. Honestly part of the reason that a lot of ampersands to me stand out in Spanish is that you pretty much never see "y" capitalized and (almost always) the ampersand is at capital height. Sticking out isn't necessary I think the right thing to do when it's a weak vowel that often is absorbed into the preceding or following letter. Plus, it means the symbol gets multiple pronunciations depending on what comes after it: Fernando & Isabel (Fernando e Isabel) vs. David & Carla (David y Carla).

Link to comment
Cristobal Henestrosa

FWIW, ampersand is never used in Mexico, unless you are writing the name of a US company or something like that. When people see it, the chances are that it is read “and”, not “y”, because of the English influence. And they don’t even know how to call it: they just say “that commercial sign, you know, the one that you use to say ‘and’”.

Link to comment
Cristobal Henestrosa

I think another reason for not using the ampersand in Spanish is because in English you can use it instead of three letters (and = &), but in Spanish it doesn’t mean any saving of space or effort (y = &).

Link to comment
hrant

> chances are that it is read “and”, not “y”, because of the English influence.

All the more reason to hint at a "y"! :-)

> in Spanish it doesn’t mean any saving of space or effort

Actually in English the ampersand isn't really used to save space, plus it can serve as more than an "and" - something it could also do in Spanish. We had a nice thread about that once - where is it?

hhp

Link to comment
hrant

Not usually, at least not these days. Mostly I think people just like the way it looks/feels. I mean, if saving space were such a big deal wouldn't we have a short form of "the" for example?

hhp

Link to comment
Cristobal Henestrosa

> Mostly I think people just like the way it looks/feels.

I agree. Still, I don’t see any real advantage in using ampersand in Spanish. Sadly, it just looks alien to the language.

Link to comment
1985

I'm sure I have seen a Jan Tschichold layout (or that of another renowned typographer) employing & for the purpose of saving space. Not exactly “these days” but not archaic either.

Link to comment
1985

Cristobal, is & not used to demonstrate a special relationship in Spanish, as in English?

(I think I am paraphrasing Hrant here.)

Link to comment
hrant

OK, here's that thread: https://typography.guru/forums/topic/22426-forwarding
And it reminded me of how I've used it in the past myself:

"The most obvious way that Latinization affects a non-Latin script is in the imposition of 'foreign' formal elements such as certain serif structures, stroke contrast & stress, modularity, etc."

"Letters made to look like animals or nuts & bolts are not uncommon."

"Because of its high level of modularity and reliance on the basic line & circle, Futura presents us with much more uniform –therefore ambiguous– word shapes than Gill Sans."

hhp

Link to comment
Cristobal Henestrosa

> Cristobal, is & not used to demonstrate a special relationship in Spanish, as in English?

Not at all. I don’t remember any case, at least.

Don’t get me wrong. As a type designer interested in revivals, I love ampersands and I’d love to use them when appropriate, but contemporary Spanish users don’t think ampersands as belonging to their language. Admittedly, this can change at some point in the future, but it’s not that easy.

Link to comment
evanbrog

Riccardo I don't believe the sarcasm was in good taste. Certainly I wouldn't assume to hear sarcasm in anyone's posts in response to query such as my own.

All in all this is a very enlightening thread, as I was hoping to gain more knowledge about the meaning of language by comparison.

Cristobal, that was very helpful. It sounds to me as if there could be some use for a mark as this, once the shock of "otherness" wears off. But you'll have that with anything new. As far as changing in the future, perhaps this is a start.

I'd still love to see some more examples. If anyone in the vast Spanish-speaking world found it useful, that's more than enough reason to design for it. Don't you think?

Link to comment
DumbType

I must be missing something since I don't really
see the need for a 'bilingual' letterform in order
to replace the Spanish 'y'(and 'e' when the next
word begins with 'i') and the ampersand.

Just remember the fate of esperanto.

However I think it may be a good design exercise.

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Our partners

Discover the fonts from the Germany foundry FDI Type. A brand of Schriftkontor Ralf Herrmann.
Get to your apps and creative work. Explore curated inspiration, livestream learning, tutorials, and creative challenges.
The largest selection of professional fonts for any project. Over 130,000 available fonts, and counting.
Discover the Best Deals for Freelance Designers.
Learn to master OpenType in InDesign.
×
×
  • Create New...

Important Information

We are placing functional cookies on your device to help make this website better.